Sugestão para tradução disso: The Gods are certainly punishing us, to allow such a horde of unwashed, nonsense-gabbling and trouser-wearing barbarians to threaten our lands!
Principalmente “nonsense-gabbling” e “trouser-wearing”. Um amigo, melhor entendido que eu de inglês, me sugeriu “tagarelas” e “roupas rasgadas” respectivamente. Só que acho que existe alguma tradução melhor, tipo “coisa falante” e talvez uma ironia na segunda de bárbaros “usando calça”.
Well…nonsense é besteira, absurdo, e gabbling é tagarela, acho q melhor q tagarelas vai ser difícil… Sobre trouser-wearing, tem q se lembrar que nesta época quem usava calças era desprezado e considerado ridículo, tanto que os gregos chamavam quem usava calças de anaxyrides e thulakoi, que numa tradução livre poderia significar “usadores de sacos” ou algo do tipo…
Dexei a tradução assim: Os deuses estão certamente nos punindo, para permitir que tal horda de bárbaros sujos, tagarelas e usando calças ameacem nossas terras!
Basileus, eis a palavra em questão. Era um título grego dado aos Imperadores Bizantinos entre outros. Bom, a questão é a seguinte. Nas traduções que aparece Basileus deixar Basileus ou colocar Imperador (que tornaria a tradução mais didática).
Certo, algumas coisas em latim e outras linguas diferentes do ingles eu tenho deixado o original entre “aspas” com um (colchetes com a tradução, quando tiver).
To quase terminando o event_strings.txt, falta so 3 linhas, grandes pra kct.