[Arquivo] Shared

Pronto estou traduzindo o arquivo shared depois vou passar pro mateus revisar já que ele tem um conhecimento muito mas muito maior que o meu em inglês

TEXT SHARED totalmente traduzido agora eu tô traduzindo o Text STRAT que eu acho que até o final da quinta feira estará totalmente traduzido tbm.

Já enviei pra vc o text shared 100% traduzido visse CK enviei pro teu e mail dá uma olhada lá.

Darllan, já revisei o seu texto e te mandei pequenas correções de volta. Mas foi bom você ter mandado pro CK porque talvez eu deixei passar alguma coisa ou ele possa sugerir talvez uma tradução melhor em algo.

Já anotei os arquivos que fiquei incumbido de traduzir também! Pretendo começar hoje à noite.

Agora uma pergunta: Depois de os textos serem traduzidos eu mando pra quem?

Eu não estou conseguindo traduzir esse tal Mnai que aparece em alguns textos será mineração?

lol, nunca vi essa palavra na vida. Não é mineração, disso eu tenho certeza. Talvez é alguma abreviação, mas não achei nada no google sobre isso.

Simples. Mnai (plural de mna) nada mais é q uma antiga medida babilônica de peso e/ou grega de moeda:
Peso (Babilônia):
1 drachma = 4.578gr
1 mna = 100 drachmas = 457.8gr
1 talento = 60 mnai = 6000 drachmas = 24.47kg
Moeda (Grécia):
8 chalkoi = 1 obolus
1 obolus = 1.42gr de prata
6 oboloi = 1 drachma
1 drachma = 4.36gr de prata
1 mna = 105 drachmas = 457.8gr de prata
1 talento = 60 mnai = 6300 drachmas = 24.47kg de prata
Costuma-se chamar o mna grego (mais conhecido que o babilônico) de mina (plural = minai), talvez por isso vocês não tenham encontrado o significado. As medidas gregas indicam quanto de prata havia nas moedas cunhadas. O período das antigas Babilônia e Grécia é meu favorito.
:slight_smile:

Tanks man obrigado pela ajuda :thank

:goodjob

Nice Work Hiryuu
No Rome vannila a unidade monetaria é o denari… já no EB os caras utilizaram a marcação grega denominada minai, como explicou o Hiryuu.

CK, só confirmando, depois que a gente traduzir a gente manda os arquivos de volta pra você?

Sim… vou testra eles no meu jogo

Edit. Fazendo a revisão estou aplicando algumas correções:

Arquivo - SHARED ¬ Save/load messages {ST_LOAD_SUCCESS} A partida foi carregada {ST_LOAD_FAILED} A partida não foi carregada {ST_SAVE_SUCCESS} A partida foi salva {ST_SAVE_FAILED} A partida não foi salva

Substitui aplicando uma melhor concordancia em: A partida não foi carregada e A partida não foi salva, antes estava não foi carregada a partida e não foi salva a partida.

¬ Unit formations {ST_MOB} rodeada {ST_SQUARE} quadrado {ST_COLUMN} Coluna {ST_WEDGE} cunha {ST_SQUARE_HOLLOW} quadrado oco {ST_TESTUDO} tartaruga {ST_PHALANX} Falange {ST_WALL} Muralha

troquei o substantivos MOB e SQUARE pelo advetivos que equivalem a Rodeada(em circulo) e Quadrado.

¬ Labels and hover text for the lower-right strat status {ST_X_DENARI} %d Mnai {ST_X_BC} %d AC {ST_X_AD} %d DC {ST_WINTER} inverno {ST_SPRING} primavera {ST_SUMMER} verão {ST_AUTUMN} outono

AC e DC foram adcionados no lugar de BC e AD

No mais o texto esta muito bem traduzido, amedida que forem traduzindo vão repassando pra mim e pro Matheus ok galera? Matheus vc tmbm fique a vontade pra postar sua revisões e adequações aqui.

Galera dando uma olhada no arquivo Shared vi mais alguns pequenos erros e os corrigi… troquei “Charge” por atacar e “minar” por cavar, li duas vezes e me passou despercebido isso só vi qndo fui testar no mod. Estejam atentos a essas questões de adjetivos e substantivos, tem sempre de checar qual se imprega corretamente.

Galera é a apartir desse topico que vamos trabalhar o arquivo SHARED da tradução, então qualquer assunto pertinente do mesmo deve ser debatido, trabalhado e discutido aqui.

Então CK, revisei o texto também até antes de você e mandei pro Darllan algumas sugestões. Você até sugeriu uma tradução melhor ainda pra uma das coisas que eu mandei pra ele e achou mais coisas que eu não percebi. Então acho que estamos OK com esse arquivo.

Vendo aqui achei outro pequeno erro… na descrição da unidade arqueiros esta “lançam dardos inflamados” e o mais correto seria colocar “lançam flechas de fogo” ou “incendiárias”.

Cêis ñ tão usando o tradutor do google ñ, né? Pleeeeeeeease, digam-me q ñ…

Neste arquivo eu não tava utilizando o sinônimo das palavras tipo missil em vez de projetil.

tem uma porrada de programas de tradução mil vezes melhores que o google translator.kkkkkkkk

Eu estou fazendo a revisão dos textos por ele… sinceramente ele é bem pratico, não chega a ser um Babylon mas da pro gasto; se souber usar é uma ferramenta bem util.

é simples traduzir… todo mundo sabe se tu joga nesses tradutores vai sair daquele jeito lá "“lançam dardos inflamados” dai tu vai ter q adequar tudo é claro isso seria a tradução… agora se vcs estiverem apenas colocando nos translatores e não adequando as coisas vai ser maior M**da

Foi exatamente o que falei acima… enfim voltemos ao tema do topico :wink: