[MOD] Tradução Darkest Hour

Como todos devem ter visto neste tópico em breve haverá um novo jogo da saga Hearts of Iron e, novamente, estou no meio do projeto.

Pois bem. Desta vez estou trabalhando no projeto de tradução do jogo para o Português, scripts de AI e QA.

Sendo assim, venho recrutar interessados em ajudar na tradução do jogo para o idioma Português.

Requisitos
Tradutor

  • Bom conhecimento da língua inglesa;
  • Bom conhecimento da língua portuguesa (PT-BR);
  • Habilidade em escrita formal;

Revisor

  • Bom conhecimento da língua portuguesa (PT-BR);
  • Habilidade em escrita formal;
  • Possuir algum conhecimento na série Hearts of Iron;

*Por favor, só aplique a intenção de colaborar se você preenche TODOS os requisitos acima.

Objetivos

  • Fazer a tradução total do novo jogo para a língua portuguesa;
  • Padronizar os termos utilizados no jogo;
  • Qualidade na tradução;

Equipe
Tradutores

  • Tedesco
  • Dhanun
  • Phack
  • Darth Nader

Revisores

  • Tedesco
  • Dhanun
  • Artnus

Quem for ajudar, poste seu USUÁRIO do GOOGLE para que eu libere acesso ao repositório dos arquivos no GoogleDocs.

Aguardo a colaboração de todos.

Abraço,
Tedesco

Eu topo

fora

Alguém pode criar um sub-forum pro Darkest Hour ou juntar com algum outro?

Quero criar mais tópicos relativos a glossário, dúvidas e tals da tradução.

Ficaria mais organizado.

Vou tentar ajudar vocês na tradução se eu conseguir ter tempo.

Posso tentar ajudar a revisar, mas depende do tamanho dos textos e a partir de quando…

Não me coloquem como oficial por enquanto. Só disponibiliza o arquivo que veremos.

Os arquivos de texto in-game do HoI são de que tipo? Dá pra editar com bloco de notas direto?

Pessoal,

Quem for ajudar, poste seu USUÁRIO do GOOGLE para que eu libere acesso ao repositório dos arquivos no GoogleDocs.

Abraços,
Tedesco

Usuario do google?

Edit:Esquece.

Porra TED,nem me colocou direto?

Artnus@gmail.com

Traducao

Tedesco, aparentemente o meu usuário do google é ppinhocorrea@yahoo.com.br , e reforçando , eu quereria ser da equipe de tradução, talvez eu entre pra revisão também, mas acho pouco provavel que eu tenha tempo para fazer os dois.

Ambos adicionados.

Devem ter recebidos convites em suas caixas de e-mail.

Glossário

EnergyEnergia

MetalMetal

Rare MaterialsMateriais Raros

OilPetróleo

SuppliesSuprimentos

MoneyDinheiro

Man PowerRecursos Humanos

Nuclear BombsBombas Nucleares

Transporta CapacityCapacidade de Transporte

DissentDissidência

Industrial CapacityCapacidade Industrial

Consumer GoodsBens de Consumo

ProductionProdução

ReinforcementsReforços

UpgradesAtualizações

ConvoysComboios

StrengthForça

OrganisationOrganização

MoraleMoral

Hard AttackAtaque Antiblindado

Soft AttackAntaque Anti-infantaria

Air AttackAntaque Antiaéreo

DefensivenessDefesa

ToughnessResistência

SoftnessVulnerabilidade

SuppressionSupressão

ExperienceExperiência

Air DefenceDefesa Aérea

Maximum Speed Velocidade Máxima

Supply ConsumptionConsumo de Suprimentos

Fuel ConsumptionConsumo de Combustível

Sea DefenceDefesa Maritima

Sea AttackAtaque Maritimo

Shore BombardmentBombardeio de Costa

RangeAlcance

Sea Detection CapabilityCapacidade de Detecção Maritma

Air Detection CapabilityCapacidade de Detecção Aérea

VisibilityVisibilidade

Strategic AttackAtaque Estratégico

Naval AttackAtaque Naval

Surface Defence Defesa contra Superfície

Sub Detection CapabilityCapacidade de Detecção Submarina

Sub AttackAtaque Submarino

AttackAtaque

Rebase Trocar de Base

Strategic RedeploymentTransporte Estratégico

Support AttackAtaque de Apoio

Support Defence Defesa de Apoio

ReservesReservas

Anti-Partisan Duty Missão Anti-insurgência

Air SuperioritySuperioridade Aérea

Ground Attack Ataque ao Solo

Runway Cratering Ataque a Aeródromos

Installation Strike Ataque a Instalações

InterdictionInterdição

Naval StrikeAtaque Naval

Port StrikeAtaque ao Porto

Logistical Strike Ataque Logístico

Strategic Bombardment Bombardeio Estratégico

Air SupplySuprimento Aéreo

Airborne Assault Assalto Aerotransportado

Convoy RaidingAtaque a Comboios

ASW GAS

Naval InterdictionInterdição Naval

Shore BombardmentBombardeio a Costa

Amphibious AssaultAssalto Anfíbio

Sea TransportTransporte Maritmo

Naval Combat PatrolPatrulha de Combate Naval

Bomb ConvoysBombardear Comboios

Carrier strike on Port Assalto Aeronaval ao Porto

Carrier strike on AirbaseAssalto Aeronaval ao Aeródromo

InfantryInfantaria

CavalryCavalaria

MotorizedMotorizada

Mechanized Mecanizada

Light ArmoredBlindado Leve

ArmoredBlindado

ParatroopsParaquedistas

MarinesFuzileiros

MountainMontanha

Militia Milicia

GarrisonGuarnição

InterceptorsInterceptadores

FightersCaças

Escort FightersCaças de Escolta

Strategic BombersBomb. Estratégico

Tactical BombersBomb. Tático

Naval BomberBomb. Naval

TransportAviões de Transporte

BattleshipCouraçado

Light CruiserCruzador Leve

Heavy CruiserCruzador Pesado

BattlecruiserCruzador de Batalha

DestroyersContra-torpedeiros

CarrierPorta-Aviões

SubmarinesSubmarino

TransportsTransportes

Flying BombBomba Voadora

Strategic RocketFoguete Estratégico

MissileMíssil

ICBMMíssil Intercontinental

Artillery BrigadeBrigada de Artilharia

Self-PropelledArtilharia Autoprop.

Rocket ArtilleryArtilharia Lança Foguetes

Self-Propelled Rocket ArtilleryArtilharia AP Lança Foguetes

Tank DestroyerBlindado Antitanque

Heavy ArmoredBlindado Pesado

Super Heavy ArmoredBlindado Super Pesado

Armored CarVeículo Blindado

Police PolicePolícia

Anti-tank BrigadeBrigada Antitanque

Anti-aircraft BrigadeBrigada Antiaérea

Engineer Brigade Brigada de Engenheiros

Close Air SupportApoio Aéreo

Carrier Air GroupGrupo Aeronaval

NukeNuclear

Retreat Retirar

ArtArt

SP ArtArt AP

R ArtArt LF

SP R ArtArt LF AP

SP ATBAT

H ArmBli P

SH ArmBli SP

ACVe Bli

ATAT

AAAA

EngEng

PolPol

CASAAE

CAGGAN

InfInf

CavCav

MotMot

MecMec

L ArmBli L

ArmBli

ParPar

MarFuz

MtnMon

GarGua

HQEM

Int FInt

FtrCa

Esc FCa Esc

StrEst

TacTat

NavNav

TraA Tra

BBCou

CACru

CLCru L

CACru P

BCCru Bat

DDCT

CVNae

SSSub

TPTra

MilMil

Quem tiver dúvidas ou sugestões a respeito de termos a serem usados é só postar aqui que, se necessário, eu atualizo a lista.

Dhanun, ta muito bom, só acho que em vez de traduzir HQ(HeadQuarter) como EM(Estado-Maior) tu devias ter traduzido como QG (QuartelGeneral) pois é a tradução mais correta para Headquarter. Estado-Maior está mais pra General Staff do que Headquarters.

Valeu Dedê, ótimo trabalho!