TRADUÇÃO DO HEARTS OF IRON 3

VENHO INFORMA A VCS, DEVIDO 8 ANOS DE ESPERA , Q EU ATE HOJE FIQUEI ESPERANDO :angry: , EU MESMO ESTOU TRADUZINDO, TENHO UNS 2 DIAS FAZENDO…
ATUALMENTE NAO SEI PORQUE NAO TERMINARAM, MAIS DAKI A NO MAXIMO 1 SEMANA VAI ESTAR 100% PT-BR :brasil

prntscr.com/k74ptm
prntscr.com/k74qgu
JA TENHO 50% DE TODO O JOGO TRADUZIDO:
INCLUIR INTERFACE PRINCIPAL (OPÇAO DE JOGO,TUTORIAL)

SO TO DEMORANDO EM UMA PASTA Q TA UM POUCO COMPLICADO PRA ACHAR OUTROS ARQUIVOS E MODIFICAR TBM :cabecada

:brasil

Se em uma semana tu consegues fazer isso eu ficarei estupefato! Quanto ao não término da tradução há vários motivos: falta de conhecimento com a língua, falta de interesse, outros compromissos, perda de documentos, etc.

E pela iniciativa mereces meus aplausos. :goodjob :campeao :cool :chops

VAI O LINK AI PARCIAL DA ATUALIZAÇÃO oo|
NESSA LINK O TUTORIAL NAO TA 100%
PRECISO SABER SER COM VCS ESTÃO FUNCIONADO DIREITO

SEGUI LINK

drive.google.com/open?id=13Zio4 … 2npQmqqpts
:goodnight :brasil

Meu note dá umas incompatibilidades loucas com HI. Então é esperar alguém verificar.

alguns erros
-na tela de loading no inicio tá algo como “carregando sei lá o q no mapas” deveria botar mapa no singular já q só tem um mapa
algumas ideologias estão com traduções estranhas
-Liberalismo no mercado
-Autocracia de Diretas
Nacionalsocialismo deveria ser Nacional Socialismo
por algum motivo na distribuição na aba de tecnologia as pesquisas estão como investimento
allies foi traduzido como aliança(correto é aliados)
Acessório de Brigada é estranho pra krl
Metal raro deveria ser Materiais Raros
Presidente deveria ser Chefe de Estado(afinal George Vi não era o presidente do Reino Unido)
Chief of Staff não é chefe do estado

e alguns outros erros na aba de inteligencia e politica

-na tela de loading no inicio tá algo como “carregando sei lá o q no mapas” deveria botar mapa no singular já q só tem um mapa
R: São Mapas mesmo
algumas ideologias estão com traduções estranhas
-Liberalismo no mercado
-Autocracia de Diretas
R: alem dessa tem outras que tbm vai esta fora de contexto atual, nas ideologias eu traduzir 4 vezes em de formas diferentes , do ingles pra BR, alemão pra BR e Frances pra BR só teve 1 que deu de diferente , todos os outros dava o mesmo significado em :brasil
Nacionalsocialismo deveria ser Nacional Socialismo
R: isso só foi um erro de “espaçamento”, posso tenta rever
por algum motivo na distribuição na aba de tecnologia as pesquisas estão como investimento
R: pq é Investimento mesmo
allies foi traduzido como aliança(correto é aliados)
R: então em alguns contexto ele retrata allies como aliança e em outros como Aliados
Acessório de Brigada é estranho pra krl
R:O nome é assim mesmo Brigada, O de Flota era pra ser Flotilha
Metal raro deveria ser Materiais Raros
R:Em alguns arquivo apresenta rare metal, mais vou rever depois
Presidente deveria ser Chefe de Estado(afinal George Vi não era o presidente do Reino Unido)
R: George Vi não era o presidente do Reino Unido de fato mais nao tenho como colocar Rei exclusivamente e nem Chefe de Estado, ser colocar terei q rever todas as jogando e ver oq mundou…
Chief of Staff não é chefe do estado
R: Chief of Staff é Chefe de estado Maior em tradução livre
mais a tradução é feita por parte não formação ex:
Chief= Chefe
of = de ( em forma geral)
Staff=Funcionario
ai ia fica chefe de funcionario ai mudei pra Estado ficaria mais proximo do entedimento
e alguns outros erros na aba de inteligencia e politica
R:diga todos ser nao, nao tera correção, so pra lembra nao é organizador é totalmente espalhado
:cool

Chief of Staff é chefe de gabinete/diretório.

E se tiver como por Chefe de Estado é melhor pois é o termo correto tanto para Presidente como para Reis de monarquias constitucionais. O “contrário” seria Chefe de Governo (Presidentes e Primeiros Ministros).

No demais, bom trabalho.

Vou fazer umas modificações e ver ser altera outros de forma horrorosa

"no mapas"está correto?

sobre o investimento, onde research é investimento?

Attachment seria mais correto como Anexo

Olá, ainda está em andamento ou foi paralisado a tradução, me interessei pelo game e por ser bastante complexo fica difícil o entendimento para um leigo como eu. Estaria disposto a oferecer no que sou capaz um auxílio para traduzir o jogo.

Parado. As pessoas se interessam, fazem a tradução de uma ou duas coisas em um ou dois meses e depois param.

Sabe, é algo trabalhoso que não dá reconhecimento nem dinheiro.

Desistiu da tradução??

se conseguiu fazer a traduçao?

Pessoal, infelizmente é bem comum a pessoa aparecer muito empolgada e que vai terminar a tradução (eu mesmo já fiz isso) e não consegue ficar um mês trabalhando nisso. O trabalho de tradução é cansativo e demorado, além de que é necessário conhecer bem as duas línguas.

A partir de agora, recomendo que todo processo de tradução iniciado seja jogado no Github como foi sugerido em outro tópico.
Oos principais problemas, além do já citado abandono, é que quando surge alguém interessado, ele:

  1. precisa começar do zero - mesmo que alguém já tenha iniciado uma tradução do mesmo game - porque os arquivos foram perdidos;
  2. não sente reconhecimento pelos esforços e desiste;
  3. não recebe apoio de ninguém, até por ser difícil apoiar (zipar arquivos, enviar, etc, fora o risco de duas pessoas traduzirem o mesmo arquivo);
  4. os arquivos são perdidos e não há controle de versão nem qualquer coisa semelhante. Eu já passei horas traduzindo um arquivo que mais tarde foi perdido por outro membro da equipe de tradução;
  5. a comunidade não consegue ver o andamento do projeto;
  6. não há um lugar formal para postar os pedidos de alteração ou correção de erros.

O Github soluciona todos esses problemas e é uma ferramenta feita para isso. Tem controle de versão, histórico de mudanças, podemos acompanhar o processo quase em real-time e há uma aba específica para se cadastrar pedidos de alteração ou correção.

Disponibilizo até uma das minhas contas para hospedar, caso não saibam como criar o repositório (a nova ou a velha).

Não garanto que eu mesmo trabalhe muito tempo na tradução, mas posso ajudar com toda a parte organizacional e ensinar o pessoal do fórum inteiro a usar o Github para esse fim (por exemplo, um usuário que não faz parte do processo de tradução pode reportar correções e coisas do tipo).

Fica a sugestão, não só para essa tradução, mas para qualquer outra.

Ótimo! Eu digo que não sei mexer nisso aí mesmo. Deixo para os especialistas…

:yeah :brasil finalmente ;–;

Cara, faz quase um ano dessa postagem e não temos novidade alguma desde então.

mano manda o link pra baixar a tradução pelo amor de Deus… :frowning: :frowning:

Acho que ainda não está pronto. Mas dá uma olhada nos links que ele postou acima.