[Tradução] Europa Universalis IV

Estamos caminhando a passos lentos,mas estamos!

Desculpe a demora por respostas,estamos retomando com a tradução,peço a vocês um pouco mais de paciência!

[glow=red]Donwloads[/glow]

[glow=red]EUIV - Tradução dos países ( Download aqui!)[/glow]

[glow=red]EUIV - Tradução das tecnologias (Download aqui!)[/glow]

Líderes da tradução: Lord Fachin, Thombelcar (Vincent Van Vega) e novato 83 (triprtide)

Testador da tradução in-game: Tiberius

Colaboradores:

Super Flanela
Jogos de Estrategia
Penguintopia

Revisores:

Lord Fachin
Thombelcar (ou Vincent Van Vega)
Hiryuu
Novato 83

Tradutorers Alistados:

Hiryuu
Rodolfo
Spartacus
Lord Fachin
Luck
Ominipotente Steam
zazamaster
Tiberius
Thombelcar (ou Vincent Van Vega)

O grupo de tradução já está formado!

[glow=red]Data de entrega[/glow]

[glow=red]Indefinido (Por questões de disponibilidade)[/glow]

É recomendado o uso do notepad++,porque alem de se otimo editor de texto,organiza tudo e fica bem facíl a tradução!

A data de entrega fica sujeita a mudança sem aviso prévio!

IMAGENS DE COMO ESTÁ FICANDO A TRADUÇÃO

[web 100%,400]http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=291377769[/web]

A Idéia é boa. O trabalho (se for possível) gigantesco xD
Como vai usar uma versão nova da Clausewitz Engine (HoI3, Vic2, CK2) provavlemente deve ser parecido os sistemas de ficheiros… alguém conhece algo deles? Vic2 eu sei algo beeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeem pouquinho sobre os textos das missões…

ACHO que traduz igual o HOI 2, tem arquivos que tu coloca no excel e vai traduzindo

sim, o sistema coserteza vai ser parecido, e eu estava perto da metade tradução do victoria 2 mas infelismente meu computador de pau e destrui todos os arquivos.
os arquivos vão ser encintrados na pasta localisation
são arquivos separados por vrgulas ou seja são abertos pelo excel.

Eu tenho a ideia de um projeto de tradução com uso do dropbox para n perder os arquivos e para fácil compartilhamento. Porém teriamos que ver alguns detalhes, decidir a tradução que dariamos para certas palavras chaves (como “cores” por exemplo) e organizar o que cada um vai traduzir. Após isso podemos largar um prazo e todo mundo traduz até lá. Depois um beta, com o pessoal jogando nossa tradução e nós arrumando ela até ela ficar perfeitinha, e então um grande lançamento no forum da paradox e por toda a internet afora :smiley::smiley:

Rodolfo estava pessando em traduzir somente a interface do jogo assim não traduzindo os eventos

mas temos que organizar rapidamente o prjeto e os arquivos e abrir vagas logo para não perdemos a vontade eo interesse de alguns.

e a tradução de cores = núcleo

Essa tradução é usada em computação, mas no jogo não faria nenhum sentido…
Além disso, concordo que temos que organizar logo pois o pessoal vai estar bem afim logo que o jogo sair, e depois vai ir largando!

então vamos organizar já!
Quem Quiser se alistar coloquem o e-mail a baixo que mandarei um e-mail de confirmação. :brasil

Core seria um núcleo político,um núcleo cultural.

Creio que eu também poderia ajudar na tradução, apesar de que não comprarei o jogo por agora.

beleza so deixe seu email pra eu mandar uma confirmação

Vamo la gente vamos ajudar neste projeto

luckntd@gmail.com

Pode me passar o material quando precisar. Se ocorrer algum imprevisto eu avisarei com alguma antecedência, apesar de que muito provavelmente não deverá ocorrer nenhum empecilho.

arkantuss97@gmail.com

Tô dentro ai, passem o arquivo quando sair!

Valeu muito obrigado por nos ajudar neste grande projeto,espero que tenha mais intersados!

Ei voçê não sói visite este tópico mas sim se aliste! :brasil

Vai gente se alista ae é so deixa o e-mail atraves de uma MP.

Nunca traduzi nenhum jogo mas posso ajudar, to dentro do projeto!
lucas.563a@hotmail.com

Ae gente,vamo se increve pra ajuda!

manow como o capitão tenente eu nunca traduzi um jogo mais tenho um noção mediana de inglês !
por isso dou as caras zazamaster7@gmail.com

valeu
muito obrigado por nos ajudar nesta grande campanha!